Удача - это такая хрупкая штука, лучше ведь даже никому не рассказывать, правда.7
Ну, на форуме, я думаю, никто не сглазит (ТТТ) _________________ В мозгу моем гуляет важно
Красивый, кроткий, сильный кот
И, торжествуя свой приход,
Мурлычет нежно и протяжно.
(Ш.Бодлер)
Удача - это такая хрупкая штука, лучше ведь даже никому не рассказывать, правда.
Ну, на форуме, я думаю, никто не сглазит (ТТТ)
Нуууууу... как сказать... форум, всё же, открытый ресурс, людей всяких хватает... как говорится, "Если у вас паранойя, это ещё не значит, что за вами никто не следит... " _________________ Per anus ad astra!
Ну да, ну да, как говорится - береженого Бог бережет _________________ В мозгу моем гуляет важно
Красивый, кроткий, сильный кот
И, торжествуя свой приход,
Мурлычет нежно и протяжно.
(Ш.Бодлер)
... из прекрасного на работе...
редактирую перевод.
"минипивзавод" переведён как...
mini bear plant (буквально - фабрика миниатюрных медведей)...
Ну чел честно пользовался каким-нить электронным переводчиком, плюс сделал опечатку (bear вместо beer), ну с кем ни бывает
Мне вот чел (с дипломом Мориса Тореза) один раз перевел "grand piano" (рояль) как "огромное пианино" (ну да, в чем-то он был, конечно, прав), а другой раз - "защитная крышка на электророзетку" перевел как "камера внешнего видеонаблюдения".
На мой вопрос, как ему это удалось, честно сказал, что не знал как это перевести и написал первое, что ему пришло в голову _________________ ...не шалю, никого не трогаю, починяю примус...
Не помню, может быть рассказывала, но...
Сидит мой ЛМ на работе, читает переведенное с англицкого описание агрегата (типа копиропринтер или что-то в этом роде), натыкается на выражение: КД-ПЗУ. Чешет репу, еще раз вникает во фразу, все равно не складывается. Берет английский оригинал, находит нужное место, читает - "CD-ROM". Все встает на свои места Главное, ведь и перевели-то правильно, но вот не говорит так никто... _________________ Я люблю вас, люди! Будьте доверчивы! А.Галич
Ну, в официальном документе такое всё же можно понять и принять - тем более, что перевод-то правильный... а в разговорной речи - да, не прижилось... _________________ Per anus ad astra!
Лариса, у нас это устоявшийся технический жаргон, в инструкции по эксплуатации (или тем более, в руководстве по обслуживанию аппаратов) никто никогда не переводит. Просто переводчика хозяин конторы, как всегда, искал подешевле, а тот специфики не знает. В этом документе было еще множество перлов, но они уже понятны только профессионалам от цифровой печати и копирования. _________________ Я люблю вас, люди! Будьте доверчивы! А.Галич
Просто переводчика хозяин конторы, как всегда, искал подешевле, - вот отсюда, как всегда, и все проблемы... когда ищут на грош пятаков, получают таких переводчиков... которые переводят только продукты... _________________ Per anus ad astra!
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах