Просто переводчика хозяин конторы, как всегда, искал подешевле, - вот отсюда, как всегда, и все проблемы... когда ищут на грош пятаков, получают таких переводчиков... которые переводят только продукты...
Конечно, из-за этого. Самое смешное, что если бы перевести документ предложили бы кому-нибудь из опытных сервисных инженеров по аппаратам данного класс, результат был бы намного адекватнее. _________________ Я люблю вас, люди! Будьте доверчивы! А.Галич
На самом деле переводчик не обязательно должен прекрасно разбираться в технических вопросах - достаточно общего понимания... но при этом, он должен отлично знать лексические эквиваленты, и в том числе особенности профессионального жаргона, если они есть (какие аббревиатуры переводить, какие - нет, например)... А специалист может уметь адекватно переводить документы за счёт детального знания самого предмета. В идеале такую пару ставят переводчиком и редактором... эх, мечты, мечты... _________________ Per anus ad astra!
Самое смешное, что если бы перевести документ предложили бы кому-нибудь из опытных сервисных инженеров по аппаратам данного класса, результат был бы намного адекватнее.
A_Arina, факт _________________ От книжной мудрости иль нег любви устав,
Мы все влюбляемся, поры достигнув зрелой,
В изнеженность и мощь их бархатного тела,
В их чуткость к холоду и домоседный нрав.
Самое смешное, что если бы перевести документ предложили бы кому-нибудь из опытных сервисных инженеров по аппаратам данного класса, результат был бы намного адекватнее.
A_Arina, факт
Гм... по моему опыту - не обязательно. Сталкивалась с разными вариантами. Плохой переводчик из разряда "числом поболее, ценою подешевле" - большое зло и позор профессии... Опытный профессионал - в принципе, в некоторых случаях может сделать достаточно адекватный перевод, но всё же, если он плохо знает язык, то в тексте будут вот такие "фабрики по производству миниатюрных медведей" сплошь и рядом. Всё-таки наилучший подход - это хороший переводчик и грамотный редактор. _________________ Per anus ad astra!
(не знаю удастся ли правильно сейчас мысль с больной головы выразить, заранее пардон, жуть как давление упало ), а я думаю, что язык надо изучать не только общеразговорный или только в профессиональных областях Если уж браться за что-то, то идти до победного! И язык изучать так, чтобы "не было больно за бесцельно прожитые годы"
А то и будут "фабрики по производству миниатюрных медведей" И никакие редакторы не помогут Ведь редактор - это тоже человек, который знает язык, но более глубоко А нафиг тогда безграмотный переводчик
Пришелец, опять же извиняюсь, может быть Вы под редактором не переводчика-профессионала имели в виду _________________ От книжной мудрости иль нег любви устав,
Мы все влюбляемся, поры достигнув зрелой,
В изнеженность и мощь их бархатного тела,
В их чуткость к холоду и домоседный нрав.
(не знаю удастся ли правильно сейчас мысль с больной головы выразить, заранее пардон, жуть как давление упало ), а я думаю, что язык надо изучать не только общеразговорный или только в профессиональных областях Если уж браться за что-то, то идти до победного! И язык изучать так, чтобы "не было больно за бесцельно прожитые годы"
А то и будут "фабрики по производству миниатюрных медведей" И никакие редакторы не помогут Ведь редактор - это тоже человек, который знает язык, но более глубоко А нафиг тогда безграмотный переводчик
Пришелец, опять же извиняюсь, может быть Вы под редактором не переводчика-профессионала имели в виду
Судя по этому высказыванию, у Вас вообще очень туманное представление о профессии переводчика. Ну что же, спишем на больную голову... Как Вы понимаете, ликбез на тему о том, кто такие переводчики и чем они занимаются, Вам придётся проходить не здесь... _________________ Per anus ad astra!
Судя по этому высказыванию, у Вас вообще очень туманное представление о профессии переводчика.
Ага, ага, особенно если ежедневно с ними на работе общаюсь
У наших переводчиков нет редакторов, однако технические переводы на ЯТЬ _________________ От книжной мудрости иль нег любви устав,
Мы все влюбляемся, поры достигнув зрелой,
В изнеженность и мощь их бархатного тела,
В их чуткость к холоду и домоседный нрав.
Вот когда я редактировала переводы, меня обвиняли в том, что я ко всем придираюсь. А я единственное что требовала, это чтобы тексты были логичными. Ну скажем, в церковном свидетельстве о браке не может быть написано - год такой-то нашей эры. Там может быть написано только от рождества христова. Да, у Мюллера AD это нашей эры, но головкой-то надо думать и переводить, исходя из контекста.
Беда была не в том, что эти горе-переводчики очень приблизительно знали англ. яз., а в том, что они не знали русского, плюс общий уровень развития был на уровне плинтуса, особенно у тех, у кого было гуманитарное, или, не дайбох, педагогическое образование. _________________ ...не шалю, никого не трогаю, починяю примус...
LEI, ну я же с Вами же и соглашаюсь - странности изложения спишем на больную голову...
Пожалуй, здесь имеет смысл прояснить предмет беседы.
Во-первых - о ком мы говорим? Если мы говорим о хорошем переводчике, то это - профессионал по определению, который как минимум: прекрасно знает оба своих рабочих языка (или больше, если у него их больше), разбирается в терминологии темы, с которой работает, а иногда имеет и "технические" знания по этой теме (переводчик с экономическим образованием, работающий по тематике экономики и финансов, например). Такому переводчику редактор, может быть, и не нужен, он сам себе редактор. Но если есть хороший редактор, он, в свою очередь, сотрудничает с переводчиком. Его задача - не показать, что он круче переводчика, а довести перевод до наилучшего возможного уровня, с учётом сроков и конечных требований. Хороший переводчик может достаточно быстро подучить терминологию и по незнакомой теме, и всё равно переводить будет вполне адекватно, хотя профессиональный жаргон появится не в первый день, да. Общий уровень развития и кругозор у такого человека тоже должны быть весьма неплохими, это понятно.
И даже у самых-самых корифеев, несравненных и замечательных, иногда могут быть проколы, - но это, что интересно, характерно не только для переводчиков...
А с другой стороны - конечно, бывают случаи, о которых говорит Zqwerty - но это вообще не переводчики, а недоразумение. Это люди, которые решили, неизвестно почему, что они могут быть переводчиками, но на самом деле это неправда...
людям, которые не знают ни английского, ни русского, и у которых общее развитие на уровне плинтуса, в переводчиках однозначно не место... но попадаются, чего уж тут, и позорят профессию...
Впрочем, и в других профессиях тоже попадаются. И оттуда бы их тоже надо гнать поганой метлой...
А дополнительная проблема в том, что по таким "переводчикам" потом судят о всей профессии... хотя уродов-то везде хватает...
Впрочем, мы здесь не об этом... Давайте лучше о кошках... _________________ Per anus ad astra!
Были вот у друзей в гостях - заодно и Ваську проведали.
Хорошо котику живётся, любят его, балуют! Но нас узнал, сразу на коленки пришёл, там весь вечер и просидел. Ручной кот, одно слово... _________________ Per anus ad astra!
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах