CATS-форум :: Поговорим о кошках
Архив форума 2002-2009


 Правила форумаПравила  FAQFAQ  ПоискПоиск  ПользователиПользователи  РегистрацияРегистрация  ПрофайлПрофайл  Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения  ВходВход

У нас есть четыре лапочки - у каждой по четыре лапочки
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 104, 105, 106 ... 134, 135, 136  След.
Быстрый переход 5, 10, 15, 20, 25, 30, 35, 40, 45, 50, 55, 60, 65, 70, 75, 80, 85, 90, 95, 100, 105, 110, 115, 120, 125, 130, 135
 
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов -> МЫ И НАШИ КОШКИ (архив)
Предыдущая тема :: Следующая тема :: Версия для печати  
Автор Сообщение
A_Arina
Любитель


Зарегистрирован: 30.01.2006
Сообщения: 1971
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: 23 Янв, Пт, 2009 16:32    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пришелец писал(а):
Просто переводчика хозяин конторы, как всегда, искал подешевле, - вот отсюда, как всегда, и все проблемы... когда ищут на грош пятаков, получают таких переводчиков... которые переводят только продукты... Подмигивание Смех

Конечно, из-за этого. Самое смешное, что если бы перевести документ предложили бы кому-нибудь из опытных сервисных инженеров по аппаратам данного класс, результат был бы намного адекватнее.
_________________
Я люблю вас, люди! Будьте доверчивы! А.Галич
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Пришелец
Любитель


Зарегистрирован: 20.07.2005
Сообщения: 1096
Откуда: Живу я тут, живу!..

СообщениеДобавлено: 23 Янв, Пт, 2009 16:59    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На самом деле переводчик не обязательно должен прекрасно разбираться в технических вопросах - достаточно общего понимания... но при этом, он должен отлично знать лексические эквиваленты, и в том числе особенности профессионального жаргона, если они есть (какие аббревиатуры переводить, какие - нет, например)... А специалист может уметь адекватно переводить документы за счёт детального знания самого предмета. В идеале такую пару ставят переводчиком и редактором... Смех эх, мечты, мечты... Смех Смех
_________________
Per anus ad astra!
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение
LEI
Любитель


Зарегистрирован: 09.12.2007
Сообщения: 2012
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: 24 Янв, Сб, 2009 18:45    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Самое смешное, что если бы перевести документ предложили бы кому-нибудь из опытных сервисных инженеров по аппаратам данного класса, результат был бы намного адекватнее.

A_Arina, факт Отлично!
_________________
От книжной мудрости иль нег любви устав,
Мы все влюбляемся, поры достигнув зрелой,
В изнеженность и мощь их бархатного тела,
В их чуткость к холоду и домоседный нрав.
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение
Пришелец
Любитель


Зарегистрирован: 20.07.2005
Сообщения: 1096
Откуда: Живу я тут, живу!..

СообщениеДобавлено: 24 Янв, Сб, 2009 21:28    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LEI писал(а):
Цитата:
Самое смешное, что если бы перевести документ предложили бы кому-нибудь из опытных сервисных инженеров по аппаратам данного класса, результат был бы намного адекватнее.

A_Arina, факт Отлично!


Гм... по моему опыту - не обязательно. Сталкивалась с разными вариантами. Плохой переводчик из разряда "числом поболее, ценою подешевле" - большое зло и позор профессии... Опытный профессионал - в принципе, в некоторых случаях может сделать достаточно адекватный перевод, но всё же, если он плохо знает язык, то в тексте будут вот такие "фабрики по производству миниатюрных медведей" сплошь и рядом. Смех Всё-таки наилучший подход - это хороший переводчик и грамотный редактор. Подмигивание Смех
_________________
Per anus ad astra!
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение
LEI
Любитель


Зарегистрирован: 09.12.2007
Сообщения: 2012
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: 24 Янв, Сб, 2009 21:41    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(не знаю удастся ли правильно сейчас мысль с больной головы выразить, заранее пардон, жуть как давление упало Конфуз), а я думаю, что язык надо изучать не только общеразговорный или только в профессиональных областях Подмигивание Если уж браться за что-то, то идти до победного! И язык изучать так, чтобы "не было больно за бесцельно прожитые годы" Подмигивание
А то и будут "фабрики по производству миниатюрных медведей" Ухохочешься! Ухохочешься! Ухохочешься! И никакие редакторы не помогут Смех Ведь редактор - это тоже человек, который знает язык, но более глубоко Подмигивание А нафиг тогда безграмотный переводчик Ухохочешься! Вопрос
Пришелец, опять же извиняюсь, может быть Вы под редактором не переводчика-профессионала имели в виду Недоумение
_________________
От книжной мудрости иль нег любви устав,
Мы все влюбляемся, поры достигнув зрелой,
В изнеженность и мощь их бархатного тела,
В их чуткость к холоду и домоседный нрав.
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение
Пришелец
Любитель


Зарегистрирован: 20.07.2005
Сообщения: 1096
Откуда: Живу я тут, живу!..

СообщениеДобавлено: 25 Янв, Вс, 2009 10:03    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LEI писал(а):
(не знаю удастся ли правильно сейчас мысль с больной головы выразить, заранее пардон, жуть как давление упало Конфуз), а я думаю, что язык надо изучать не только общеразговорный или только в профессиональных областях Подмигивание Если уж браться за что-то, то идти до победного! И язык изучать так, чтобы "не было больно за бесцельно прожитые годы" Подмигивание
А то и будут "фабрики по производству миниатюрных медведей" Ухохочешься! Ухохочешься! Ухохочешься! И никакие редакторы не помогут Смех Ведь редактор - это тоже человек, который знает язык, но более глубоко Подмигивание А нафиг тогда безграмотный переводчик Ухохочешься! Вопрос
Пришелец, опять же извиняюсь, может быть Вы под редактором не переводчика-профессионала имели в виду Недоумение


Судя по этому высказыванию, у Вас вообще очень туманное представление о профессии переводчика. Rolling Eyes Ну что же, спишем на больную голову... Как Вы понимаете, ликбез на тему о том, кто такие переводчики и чем они занимаются, Вам придётся проходить не здесь... Подмигивание Смех
_________________
Per anus ad astra!
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение
LEI
Любитель


Зарегистрирован: 09.12.2007
Сообщения: 2012
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: 25 Янв, Вс, 2009 11:37    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Судя по этому высказыванию, у Вас вообще очень туманное представление о профессии переводчика.

Ага, ага, особенно если ежедневно с ними на работе общаюсь Ухохочешься!
У наших переводчиков нет редакторов, однако технические переводы на ЯТЬ Отлично!
_________________
От книжной мудрости иль нег любви устав,
Мы все влюбляемся, поры достигнув зрелой,
В изнеженность и мощь их бархатного тела,
В их чуткость к холоду и домоседный нрав.
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение
Zqwerty
Любитель


Зарегистрирован: 04.05.2005
Сообщения: 1023
Откуда: Канатчиково, 13 км от МКАД

СообщениеДобавлено: 25 Янв, Вс, 2009 15:25    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот когда я редактировала переводы, меня обвиняли в том, что я ко всем придираюсь. А я единственное что требовала, это чтобы тексты были логичными. Ну скажем, в церковном свидетельстве о браке не может быть написано - год такой-то нашей эры. Там может быть написано только от рождества христова. Да, у Мюллера AD это нашей эры, но головкой-то надо думать и переводить, исходя из контекста.
Беда была не в том, что эти горе-переводчики очень приблизительно знали англ. яз., а в том, что они не знали русского, плюс общий уровень развития был на уровне плинтуса, особенно у тех, у кого было гуманитарное, или, не дайбох, педагогическое образование.
_________________
...не шалю, никого не трогаю, починяю примус...
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение
Пришелец
Любитель


Зарегистрирован: 20.07.2005
Сообщения: 1096
Откуда: Живу я тут, живу!..

СообщениеДобавлено: 25 Янв, Вс, 2009 21:28    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LEI, ну я же с Вами же и соглашаюсь - странности изложения спишем на больную голову... Подмигивание Смех

Пожалуй, здесь имеет смысл прояснить предмет беседы.
Во-первых - о ком мы говорим? Если мы говорим о хорошем переводчике, то это - профессионал по определению, который как минимум: прекрасно знает оба своих рабочих языка (или больше, если у него их больше), разбирается в терминологии темы, с которой работает, а иногда имеет и "технические" знания по этой теме (переводчик с экономическим образованием, работающий по тематике экономики и финансов, например). Такому переводчику редактор, может быть, и не нужен, он сам себе редактор. Но если есть хороший редактор, он, в свою очередь, сотрудничает с переводчиком. Его задача - не показать, что он круче переводчика, а довести перевод до наилучшего возможного уровня, с учётом сроков и конечных требований. Хороший переводчик может достаточно быстро подучить терминологию и по незнакомой теме, и всё равно переводить будет вполне адекватно, хотя профессиональный жаргон появится не в первый день, да. Подмигивание Общий уровень развития и кругозор у такого человека тоже должны быть весьма неплохими, это понятно.
И даже у самых-самых корифеев, несравненных и замечательных, иногда могут быть проколы, - но это, что интересно, характерно не только для переводчиков... Подмигивание

А с другой стороны - конечно, бывают случаи, о которых говорит Zqwerty - но это вообще не переводчики, а недоразумение. Это люди, которые решили, неизвестно почему, что они могут быть переводчиками, но на самом деле это неправда...
людям, которые не знают ни английского, ни русского, и у которых общее развитие на уровне плинтуса, в переводчиках однозначно не место... Отстой! но попадаются, чего уж тут, и позорят профессию... Печаль
Впрочем, и в других профессиях тоже попадаются. И оттуда бы их тоже надо гнать поганой метлой... Недоумение

А дополнительная проблема в том, что по таким "переводчикам" потом судят о всей профессии... Rolling Eyes хотя уродов-то везде хватает... Недоумение


Впрочем, мы здесь не об этом... Подмигивание Давайте лучше о кошках... Подмигивание Смех
_________________
Per anus ad astra!
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение
Пришелец
Любитель


Зарегистрирован: 20.07.2005
Сообщения: 1096
Откуда: Живу я тут, живу!..

СообщениеДобавлено: 28 Янв, Ср, 2009 05:10    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Были вот у друзей в гостях - заодно и Ваську проведали.
Хорошо котику живётся, любят его, балуют! Но нас узнал, сразу на коленки пришёл, там весь вечер и просидел. Ручной кот, одно слово... Смех Смех
_________________
Per anus ad astra!
Вернуться к началу
Посмотреть профайл Отправить личное сообщение
Страница 105 из 136
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов -> МЫ И НАШИ КОШКИ (архив) Часовой пояс: GMT + 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах






Рейтинг@Mail.ru
Copyright © CATS-портал 2002-2009